سایت تخصصی ترجمه اراک -ایران
ترجمه متون تخصصی رشته های مديريت دولتی ، مديريت بازرگانی ، مهندسی صنايع ، مکانيک ، عمران ، شيمي ، ادبیات ، زيیست شناسی ، پزشکي ، روانشناسي ، حقوق ، کشاورزي ،

برای مترجم شدن نیاز به سه مهارت ذیل است : 

1-داشتن تسلط کامل به زبان مادری (مثلا زبان فارسی )

2-داشتن تسلط کامل به زبان خارجی (مثلا زبان انگلیسی )

3-داشتن تسلط کامل به موضوعی که می خواهید ترجمه کنید.

علاوه بر سه مهارت فوق،(تسلط به زبان مبداء ، مقصد و موضوع ) ترجمه متون نیاز به خلاقیت، هوشمندی،شور و شوق،عشق _علاقه و انسجام فکری دارد.

به جرات می توان گفت،دانستن زبان مادری از سایر موارد مهم تر است، در غیر این صورت، مترجم «گنگ خواب» دیده ای خواهد شد که خواب آشفته ای  را دیده ومی خواهد ان را به یک آدم « کر » تعریف کند! نتیجه کارهم از پیش معلوم است. به هر حال مترجمان تازه کار لاجرم باید خود را به « اقیانوس ادبیات فارس » بزنند،و ذهن غبار گرفته خود را با امواج کف آلود این اقیانوس خروشان بشویند! بدیهی است گستره ادبیات فارسی شامل ادبیات کهن تا ادبیات معاصر میشود و مطاله تنها گستره معاصر یا کهن کفایت نمیکند.

داشتن تسلط کامل به یک زبان خارجی نیز مهم است. این بدین معنی است که مترجم باید _ علاوه بر رشته تخصصی خود _ مطالعه وسیعی در زمینه فرهنگ ، آداب و رسوم،هنجارهای اجتماعی، هنر وادبیات .... کشور زبان خارجی داشته باشد. برای مثال فرض کنید شما  مدرک دکتری در رشته مکانیک گرفته اید، ودر این رشته بخوبی به زبان انگلیسی مسلط هستید و حالا میخواهید کتابی را به این زبان  ترجمه کنید.اگر این کتاب با قطعه شعری شروع شده باشد، بدون شک در ترجمه درمانده می شوید. چرا !؟ چون شما فقط در ترجمه متون رشته مکانیک مهارت دارید! نه در ترجمه شعر.  به نظر می رسد بهترین روش، در ابتدای کار،مطالعه و ترجمه متون ساده  است. باید با محور قرار دادن رشته تخصصی خود،به رشته های دیگر نیز گریز زد وتجربه و مهارت خود را افزون کرد. به قول فردوسی بزرگ : «میاسای زآموختن یک زمان» . مترجم تازه کار باید با صبوری وپشتکار آرام _ آرام این راه بی پایان را طی کند. و به مرحله ای خواهد رسید که مانند یک شعبده باز باعث شگفتی می گردد و این لب کلام تجربه  تقریبا بیست ساله من در ترجمه است.

تسلط داشتن به موضوع نیز مهم است. چون عدم تسلط به موضوع موجب گمراهی مترجم میشود. و این امر گهگاه باعث ترجمه های مضحک می شود ودر نهایت منجر به سر خوردگی مترجم می گردد. برای مثال کسی که در کار جوشکاری ده سال تجربه دارد، می تواند متون جوشکاری را به خوبی ترجمه کند.البته این به این معنی نیست که برای مترجم تمام عیار شدن در زمینه جوشکاری،نیاز به تجربه ده ساله کاردر زمینه جوشکاری است ! بلکه آشنایی شما با جوشکاری ، تجهزات آن،عیوب جوش وروش های بازرسی کفایت میکند. به شرط اینکه هر زمانی درمورد درک مفهوم جمله ای شک کردید،باید بدانید که احتمال خارج شدن از موضوع وجود دارد. به هر حال درصورت شک بهترین راه مطالعه بیشتردر متون معتبر تر است، یا مشورت با استادان متبحر در این زمینه است.ذکر یک مثال شاید خالی از لطف نباشد: یکی از نویسندگان فرانسوی می خواست در مورد برف وسرما بنویسد، هر چه فکر می کرد چیزی به نظرش نمیرسید، تا اینکه رفت به کوهی پر از برف و پاهایش را داخل برف کرد وشروع به نوشتن نمود !

 به طور کلی مترجم شدن،فرآیندی است زمان بر و طولانی مدت،مانند چاه کندن با سوزن است.آنهایی که عجول و کم حوصله هستتند،در مانده می شوند و ناکام.برای تسلط کامل به یک زبان خارجی،باید از صبح نتابیده هنوز افتاب شروع کرد،وتا شب هنگام ادامه داد.تا چنین پر کاری نداشته باشی، محال است مترجمی توانا شوید.« تا نگردی اشنا زین پرده رمزی نشنوی » البته به بر کت تکنولوژی،این راه هموار و اسان شده هست. تکنولوژی «گوی توفیق و کرامت را در میان افکنده است » اما متاسفانه کس به میدان در نمی اید! به هر حال با مدد گرفتن از این چراغ جادو  می توان ره صد ساله را یک شبه رفت.اما چطور و چگونه!؟

.کودکی را در نظر بگیرید،تازه به دنیا امده و می خواهد زبان مادری اش را یاد بگیرد.چکار می کند؟ آری ! فقط نگاه می کند و گوش میدهدو بعد سعی می کند، از انچه که می شنود ومی بیند، تقلید کند. یعنی یاد گیری از طریق دیداری _ شنیداری!حلا که تکنولوژی امکان شنیداری _ دیداری را برای ما فراهم کرده،چرا هنوز موفق نمی شویم؟چون پیگیر نیستیم. مثلا اگر به یک فایل صوتی انگلیسی گوش می دهیم،با خودمان می گوییم: « خیلی تند میگه متوجه نمی شوم ! ». غافل از اینکه بعد از شنیدن این فایل  صوتی ذهن ما شروع به دسته بندی و پردازش می کند. برای بار دوم که گوش می دهید،متوجه می شوید که خیلی از کلمات را شنیده اید. به سخن دیگر یک لایه کم رنگی در ذهن شما ایجاد می گردد،و هرچه بیشتر تکرار کنید،این لایه پر رنگ تر و ضخیم تر می گردد. به عبارت ساده تر فقط تکرارو تکراراست که باعث استوار شدن، مطالب در ذهن ما می شود.

مطالب ذیل ممکن است برای مترجمان جوان وتازه کار مفید باشد:

1 -  اول از همه تصمیم جدی بگیرید که می خواهید مترجم شوید.ودیگران نتوانند در شما دو دلی و تردید ایجاد کنند.وبدانید که دانستن زبان  (انگلیسی ) شاه کلید ورود به عرصه علم و دانش است. یعنی به اهمیت ان پی ببرید. شرط اول قدم این است که مجنون باشی !

2 - متون ساده به منزله بنیان و پی کاخ بلند زبان است. اگر می خواهید این کاخ سر به فلک بزند، پایه های ان راقوی کنید!

3 - از متونی شروع کنید که مورد علاقه شما است. برای مثال اگر به داستان های پلیسی علاقه دارید،انگلیسی را از ان طریق خیلی سریع تر یاد می گیرید.

4 - وقتی که برای اولین بار به کلمه جدیدی برمی خورید،سعی کنید با تلفظ درست ان را بخوانید، چون اگر از اول یک کلمه را اشتباه تلفظ کنید،ان وقت باید دو برابر انرژی به کار ببرید،که تلفظ غلط را از ذهنتان پاک کنید وتلفظ درست را جایگزین کنید. تازه اگر موفق شوید!

5 - وقتی در جمله ای به یک کلمه جدید برخورد می کنید که معنی آن را نمی دانید، اول سعی کنید نقش آن را در جمله تشخیص دهید که آیا اسم، فعل یا قید.....است. بعد، قبل از رجوع به دیکشنری، سعی کنید معنی آن را حدس بزنید. پس از حدس زدن،برای اطمینان از صحت ودرستی آن،به دیکشنری رجوع کنید.البته به دیکشنری تک زبانه، و اگر در معادل یابی، مشکل داشتید، آن وقت به فرهنگ  لغت دو زبانه رجوع کنید. منتهی به فرهنگ دو زبانه معتبر.

6 - شاید بتوان در یک کلام گفت که ترجمه درست یعنی «درست خواندن متنی که می خواهید ترجمه کنید » مثال معروفی در این مورد ذکر می کنند، که می گویند:«بخشش لازم نیست اعدامش کنید » وبا قرار دادن ویرگول بعد از کلمه بخشش، معنی جمله به طور کل عوض می شود و فرد از مرگ نجات پیدا می کند!

7 - فرهنگ لغت های دو زبانه ( مثلا فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ) می توانند گمراه کننده باشند. پس بهتر است از یک فرهنگ تک زبانه استفاده شود(مثلا فرهنگ لغت آکسفورد). آخرین راه چاره باید فرهنگ دو زبانه باشد.

8 - قبل از شروع به ترجمه، اطمینان حاصل کنید که متن متعلق به کدام کشور است.مثلا اگر متن متعلق به کشور انگلیس است، از فرهنگ آکسفورد و اگر متعلق به  کشورامریکا است از فرهنگ وبستر استفاده کنید، چون علیرغم نزدیکی رسوم وفرهنگ دو کشور، اختلاف نیز در میان انها  زیاد است.

9 - مفهومی ترجمه کنید تا این که تحت اللفظی.به عبارت دیگر اگر متنی را از انگلیسی به فارسی ترجمه می کنید، با خودتان بگویید اگر نویسنده متن، فارسی زبان بود، جگونه این مطلب را بیان می کرد. متن ترجمه شده باید به گونه ای باشد  که بوی انگلیسی ندهد! و مطالعه کننده متن از خواندن آن لذت ببرد. 

.10 -بعد از ترجمه ، متن را مجددا بخوانید و ان را ویرایش کنید.و اگر در جایی ، به جمله بی مفهوم بر خوردید ، به متن اصلی رجوع کنید و ان را اصلاح کنید.هر چه بیشتر روی متن ترجمه شده کار کنید ، متن شما یکدست تر ، شکیل تر ، خوش فرم تر و صیقلی تر در می اید. به قول مولانا <پس چو اهن گر چه تیره هیکلی - صیقلی کن،صیقلی کن،صیقلی >.

11 - داشتن انگیزه نقش مهمی در یادگیری زبان دارد. مثلا شما درحال یاد گیری زبان هستید، به شما خبر می دهند که سه ماه دیگر شما برای ادامه تحصیل باید به کشور انگلستان بروید! بدون شک از همان لحظه شنیدن این خبر، در یادگیری زبان تغیر استراژی می دهید. و  به قول معروف با جان ودل به یادگیری ادامه می دهید.

12 - در نهایت ،با بهره گیری از تجربیات افراد دود جراغ خورده و کار کشته در زمینه ترجمه،و شرکت در کارگاه های ترجمه (ورک شاپ) شاید بتوان ره صد ساله را یک شبه رفت!  به قول حافظ <طی این مرحله بی همرهی خضر مکن _ ظلمات است ، بترس از خطر گمراهی >.

موفق باشید.

 علی نعمتی : مترجم       تماس با من 09183617018           آدرس الکترونیکی: tarjomane@gmail.com   

kkk


تاریخ: پنج شنبه 4 مهر 1398برچسب:,
ارسال توسط علی نعمتی


روش تعیین نرخ ترجمه

نرخ ترجمه بر اساس پا رامتر های ذیل به صورت توافقی تعیین میگردد:

1- نوع متن (عمومی -تخصصی - فوق تخصصی )

2- فوریت (ترجمه های تا 40 صفحه در مدت زمان یک روز )

3- مقدار حساسیت ترجمه ( مقابله و تصحیح و رساندن مفاهیم با حفظ سبک و سیاق متن اصلی )

4- تعداد صفحات ( ترجمه های که بالای 50 صفحه هستند مشمول تخفیف می شوند )

 

   توجه: منظور از هر صفحه يك صفحه متن انگليسي با فونت 14 و فاصله خطوط 1/5 است.ء

   

  

 

با تشکر
مدیر سایت

kkk


تاریخ: چهار شنبه 30 مرداد 1398برچسب:نحوه پرداخت هزینه ها,
ارسال توسط علی نعمتی


نحوه سفارش ترجمه متون

الف - تماس با شماره   09183617018 

برای توافق در خصوص هزینه ترجمه و زمان تحویل

 

ب- ارسال فایل به آدرس پست الکترونیک

tarjomane@gmail.com

 

با تشكر مدیرت سایت

kkk


تاریخ: چهار شنبه 30 مرداد 1398برچسب: نحوه سفارش ترجمه متون,
ارسال توسط علی نعمتی

نحوه سفارش ترجمه متون

 

 سایت تخصصی ترجمه اراک -ایران

 


الف - تماس با شماره   09183617018 

برای توافق در خصوص هزینه ترجمه و زمان تحویل

 

ب- ارسال فایل به آدرس پست الکترونیک

tarjomane@gmail.com

 

با تشكر

kkk


تاریخ: چهار شنبه 30 مرداد 1398برچسب:نحوه سفارش ترجمه متون,
ارسال توسط علی نعمتی

 

چشمه آب زلالی، ای وطن

باشکوه وبی مثالی، ای وطن

قلب آرش از برایت می تپد

سیمرغ برآسمانت،می پرد

رخش بر خاک تو سر مست می دود

باربد، بر ساز خود هی می دمد!

چشمه آب زلالی ای وطن

باشکوه بی مثالی، ای وطن

در کویر تو هزاران راز هست

در گلوی «هرمزت» آواز هست

همچو ققنوسی تو ای آوازه خوان

جاودانی! جاودانی! جاودان!

چشمه آب زلالی ای وطن

با شکوه و بی مثالی ای وطن

دشت هایت خرمند وپر گل اند

کوه هایت استوار و سر بلند

بید هایت گیسویی دارند کمند

بی گزند دایم بمانی، بی گزند

چشمه آب زلالی ای وطن

با شکوه بی مثالی ای وطن

شاعر: علی نعمتی 

kkk


تاریخ: دو شنبه 15 مهر 1392برچسب:,
ارسال توسط علی نعمتی

ترجمه عالی .ترجمه به شرط چاقو !  ترجمه تخصصي، ترجمه ارزان، ترجمه دانشجويي،اند ترجمه . ترجمه انگليسي به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي، قيمت ترجمه، ترجمه خوب، ترجمه مناسب، ترجمه دانشگاهي، ترجمه فوري، ترجمه سريع، ترجمه، ترجمه آنلاين، ترجمه عمومي، ترجمه متن، ترجمه به فارسي، هزينه ترجمه، ترجمه مقاله،، خدمات ترجمه، ترجمه كتاب، مترجم خوب، مترجم آنلاين، مترجم فوري، ترجمه ارزان و روان، ترجمه روان، ترجمه سليس، ترجمه دقيق، ترجمه با كيفيت، سفارش ترجمه،‌ترجمه ،‌ترجمه دقيق  – ترجمه روان و دقيق فقط – سفارش ترجمه – سفارش ترجمه آن لاين- ترجمه فوري و دقيق و با كيفيت - ترجمه فوري و ارزان و... ترجمه تخصصی متون فیزیک ترجمه  تخصصی متون سیالات ترجمه تخصصی متون  عمران ترجمه  تخصصی متون برق ترجمه تخصصی متون  مکانیک ترجمه  تخصصی متون مدیریت ترجمه  تخصصی متون فلسفه ترجمه تخصصی متون  کامپیوتر ترجمه  تخصصی متون معماری ترجمه متون تخصصی جغرافیا ترجمه تخصصی متون  تاریخ ترجمه تخصصی متون  شیمی ترجمه تخصصی متون  زمین شناسی ترجمه تخصصی متون  کشاورزی ترجمه تخصصی متون   صنایع غذایی ترجمه تخصصی متون  پزشکی :  بالینی، باکتری شناسی،قارچ شناسی، آزمایشگاهی،  تک یاخته، ایمنی شناسی و... ترجمه تخصصی متون  دامپزشکی ترجمه تخصصی متون  روانشناسی ترجمه تخصصی متون  علوم سیاسی ترجمه تضمینی متون عمومی و تخصصی ترجمه تخصصی کلیه رشته ها ترجمه کتب الکترونیکی (ebook ) صفحات وب : ترجمه فارسي به انگليسي متون تخصصي : ترجمه فارسی به انگلیسی دراسرع وقت : ترجمه متن فارسی به انگلیسی و بالعکس : : : خدمات ترجمه  به فارسی : ‎ ترجمه آنلاين دانشجويي و تخصصي : خدمات ترجمه عمومی و تخصصی : ترجمه توسط متخصصان رشته های مختلف : ترجمه ي متن هاي از مبتدي تا پيشرفته : ترجمه جدید اصطلاحات فارسی به انگلیسی : : ترجمه متون فني : اولین در ترجمه متون فارسی به انگلیسی : ترجمه تخصصی بازرگانی و متون بازرگانی : : فنی مهندسی : : فني مهندسي : ترجمه فنی انگلیسی به فارسی : ترجمه متون مقالات دانشجويي : ترجمه همزمان فوري زبان انگليسي : ارائه خدمات ترجمه فارسي در سراسر کشور :  : ترجمه آنلاین فارسی به انگلیسی  : ترجمه متن فارسي به انگليسي و بالعکس : ترجمه عمومي و تخصصي متون : ترجمه سريع متون انگليسي به فارسي : ترجمه کلمات رایج فارسی به انگلیسی : سايت ترجمه سريع : ترجمه پروژه های علمی : ترجمه تضميني متون عمومي و تخصصي : ترجمه متن تخصصي صنايع : ترجمه ي انلاين متن فارسي به انگليسي : ترجمه در کوتاه ترین زمان و کمترین زمان : خدمات : و مترجمين : مباحث مربوط به ترجمه و :  ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی : ترجمه از متن وب سایت های در اينترنت : ترجمه متن تخصصی صنایع : ارائه خدمات ترجمه فارسی در سراسر کشور : ترجمه آنلاين و فوري انگليسي به فارسي : ترجمه مقالات علمی داخلی و خارجی : : ترجمه تخصصی ترین متون : : با پایین ترین نرخ ممکن : سایت آنلاین ترجمه متن فارسی به انگلیسی : مترجم فوری : : با 20 سال سابقه ترجمه : ترجمه زیرنویس های انگلیسی به فارسی : ترجمه ی متون تخصصی به زبان انگلیسی : ترجمه متون انگليسي فوري و باکيفيت بالا : ترجمه اينترنتي متون تخصصي : مركز ترجمه آنلاين در ايران : ترجمه همزمان فارسي به انگليسي : ترجمه توسط متخصصان رشته هاي مختلف : ترجمه فارسي به انگليسي مقاله رزومه :  : ترجمه جمله فارسی به انگلیسی : ترجمه متون سياسي فارسي به انگليسي : ترجمه فارسي به انگليسي متون تخصصي : سفارش ترجمه متن : ترجمه متن آنلاين : خدمات : و مترجمین : ترجمه جمله ی انگلیسی به فارسی : ترجمه تمام متون تخصصي تا معمولي : ترجمه با ارزان ترين قيمت و سرعت : : با پايين ترين نرخ ممکن : ارائه کننده خدمات ترجمه کتبي ، : ترجمه متون فني و مهندسي : ترجمه حرفه اي متون تخصصي متون : ترجمه روان متون فارسي به انگليسي : ترجمه متون ادبي ، علمي ، تجاري و صنعتي  : ترجمه متون زبان انگليسي بازرگاني : ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی : : ـ ترجمه با مزیت و خوب : ترجمه ی متن های از مبتدی تا پیشرفته : ترجمه کتاب و منابع و رفرانس : خدمات ترجمه زباني متون رايگان آنلاين : ترجمه فارسي به انگليسي متون علمي : ترجمه فارسي به انگليسي بصورت همزمان : ترجمه اينترنتي متون پزشکي : ترجمه هوشمندانه ي فارسي به انگليسي :: ترجمه متن انگلیسی به جمله های فارسی :  ترجمه اینترنتی متون تخصصی :  ترجمه متن آنلاين انگليسي به فارسي : ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی شیمی : : ارزان و سريع : ترجمه جمله ي فارسي به انگليسي : ترجمه سایت ، صفحات وب و:: ترجمه جمله ي انگليسي به فارسي : ترجمه متون و مقالات انگلیسی بصورت فوری : ترجمه پروژه هاي علمي : ترجمه متون به فارسي يا برعکس : ترجمه متون تخصصی مهندسی پزشکی  :  ترجمه عمومی و تخصصی متون : سایت ترجمه انواع متون تخصصی : ترجمه دروس : ترجمه تخصصی و عمومی زبان : ترجمه جمله فارسي به انگليسي : ترجمه جملات انگليسي به فارسي : ترجمه متون سیاسی فارسی به انگلیسی : ترجمه انلاين متون تخصصي و غير تخصصي : ترجمه فارسی به انگلیسی بصورت همزمان : ترجمه انواع متون وبسایت : ترجمه همزمان متون خارجي به زبان فارسي : مرکز ويرايش و ترجمه : ترجمه اینترنتی متون پزشکی : ترجمه متون تخصصي مهندسي پزشکي : ترجمه کلمات رايج فارسي به انگليسي : ترجمه جديد اصطلاحات فارسي به انگليسي : ترجمه ارزان متون تخصصی دانشجویی : ترجمه انگليسي به فارسي تخصصي شيمي : ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی در اينترنت : ترجمه سریع متون انگلیسی به فارسی : ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی   : ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي :  و چکيده مقالات : ترجمه متون فني و مهندسي در اسرع وقت : ترجمه انواع متون وبسايت : : باتجربه 20 سال سابقه : خدمات ترجمه زباني متون رایگان آنلاين : ترجمه مقالات دانشجويي : ترجمه متن فارسی به انگلیسی .

kkk


ارسال توسط علی نعمتی
* شما میتوانید با کیبرد خود نیز از پیانو استفاده نمایید *

   ترتیب دکمه به صورت زیر میباشد :   

Q W E R T Y U I O  P A Z S X D C F V G  B H N J M K L

 

حروف الف بای انگلیسی را با پیانو بزنید
kkk


تاریخ: پنج شنبه 14 شهريور 1392برچسب:حروف الف بای انگلیسی را با پیانو بزنید ,
ارسال توسط علی نعمتی

دانلود کتاب آموزش سریع گرامر زبان انگلیسی

گرامر زبان انگلیسی‎

نام کتاب :  آموزش سریع گرامر زبان انگلیسی

نویسنده :  محمد زکی زاده

ناشر :  پارس بوک

زبان کتاب :  پارسی

تعداد صفحه :  ۴۰

قالب کتاب : PDF

حجم فایل :  ۳۹۹  کیلوبایت

توضیحات : گرامر مجموعه قوانین و ضوابط حاکم بر ساختار واژه‌ها، جمله‌ها، واج‌ها و آواها و معناها در زبان است. به عبارت دیگر دستور زبان مجموعه قواعد و آیین‌هایی است که اهل زبان آن‌ها را به طور ناخودآگاه فرا گرفته و زبان‌آموزان برای درک بهتر گفتار و نوشتار اهل زبان آن را می‌آموزند این کتاب خلاصه ای است از ده کتاب اصلی گرامر در کشور و به درد افرادی می خورد که می خواهند برای امتحانات ارشد یا دکتری حاضر شوند و وقت کافی برای مطالعه چندین کتاب را ندارند

 

kkk


تاریخ: پنج شنبه 14 شهريور 1392برچسب:دانلود کتاب آموزش سریع گرامر زبان انگلیسی,
ارسال توسط علی نعمتی

دانلود کتاب آموزش خواندن و درک مطلب متون زبان انگلیسی

 

درک مطلب زبان

نام کتاب :  آموزش خواندن و درک مطلب متون زبان انگلیسی

نویسنده :  دکتر محمد آذروش

ناشر :  پارس بوک

زبان کتاب :  پارسی

تعداد صفحه :  ۴۲

قالب کتاب : PDF

حجم فایل :  ۵۸۳  کیلوبایت

توضیحات : خواندن و درک مطلب یکی از موارد اساسی و مهم برای دریافت معنی از متن می باشد. تاکید بر مهارت خواندن فراگیران زبان های خارجی یکی از مهمترین موضوعات متدولوژی در زمینه آموزش زبان است. یکی از مشکلات فراگیران ایرانی عدم تمایل آنان در مواجه با تعامل با متن های خواندن و درک مطلب می باشد، در حالی که بیشتر متون انگلیسی در ایران بر اساس خواندن و درک مطلب طراحی شده اند. برای اینکه مهارت خواندن نقش اساسی در یادگیری زبان دوم داراست. اما کلاس های خواندن متون انگلیسی برای دانش آموزان خسته کننده به نظر می رسد در حالی که بیشتر دانش آموزان علاقمند اند موقعیتی پیدا کرده تا توانایی خودشان را نشان دهند و به سوالات معلم جواب دهند. لذت بخش نبودن کلاس ها به علت عدم آگاهی معلمان از روش های صحیح تدریس خواندن و درک مطلب زبان انگلیسی می باشد. تدریس زبان دوم با استفاده از روش «تکلیف-محور» یک روش موثر در بهبود دانش زبانی و درک مطلب فراگیران شناخته شده است.

 

kkk


ارسال توسط علی نعمتی

آموزش زبان انگليسي - سوالات متداول

 

گفتگو با ديگران

انگليسي را مي‌توان «زبان گفتگو» ناميد. چرا؟ چون به نظر مي‌رسد همه مردم جهان پذيرفته‌اند که براي گفتگو و ارتباط با يکديگر از زبان انگليسي استفاده کنند.

  • حدود يک و نيم ميليارد (1.500.000.000) نفر در جهان مي‌توانند به انگليسي صحبت کنند. يک ميليارد نفر ديگر هم مشغول فراگيري آن هستند.
  • تقريباً همه کنفرانسها و مسابقات بين‌المللي به زبان انگليسي برگزار مي‌شود. به عنوان مثال رقابتهاي المپيک يا جام جهاني فوتبال را در نظر بگيريد.
  • سياستمداران کشورهاي مختلف از زبان انگليسي براي برقراري ارتباط با يکديگر استفاده مي‌کنند. انگليسي، زبـان اصلي سازمانهايي از قبيـل سازمـان ملل متـحد (UN)، نـاتـو (NATO) و... مي‌باشد.

 

اگر شما بتوانيد به انگليسي صحبت کنيد، قادر خواهيد بود:

  • با مردمان سراسر جهان ارتباط برقرار کنيد. مثلاً مي‌توانيد عقايد و نظراتتان را در گروه‌هاي تبادل نظر اينترنتي بيان کنيد. به افراد مورد علاقه‌تان ايميل ارسال کنيد و درباره زندگي و فرهنگشان اطلاعات کسب کنيد.
  • راحت‌تر سفر کنيد. به هر کجا که سفر مي‌کنيد مي‌توانيد با ديگران ارتباط برقرار کنيد – انگليسي در بيش از 100 کشور جهان مورد استفاده قرار مي‌گيرد. مي‌توانيد آدرس بپرسيد، با افراد مکالمه کنيد، يا... کمک بخواهيد. کسي چه مي‌داند، شايد روزي زبان انگليسي جان شما را نجات دهد!

kkk


تاریخ: شنبه 2 شهريور 1392برچسب:آموزش زبان انگليسي - سوالات متداول,
ارسال توسط علی نعمتی

صفحه قبل 1 2 صفحه بعد